按照国铁集团杨宇栋总经理关于印尼雅万高铁技术规章英文翻译工作的指示和要求,在国铁集团科信部和集团公司的领导下,在国际部、客运部、机辆部、工电部、调度中心等部门的大力支持下,今年7月,信息所翻译中心承担了雅万24项高铁技术规章的英文版翻译工作,取得阶段性成果。目前,雅万24项规章英文版的初稿、函审阶段已实施完成,会审工作正在有序推进,计划10月份完成全部审查会,10月底提交英文版终稿。

为形成高质量的翻译稿件,信息所翻译中心制定周密的工作计划,规范翻译流程管控,强化铁路规章翻译工作的 “三审三校”原则。

项目函审阶段,广泛组织铁路相关专业领域的资深专家和一线技术人员对译文进行审校;会审阶段,邀请国铁集团科信部、工电部、机辆部、客运部、调度中心,北京局集团公司,铁科院集团公司,经规院公司,中铁电气化局集团公司,中车四方所,通号院,北京交大,西南交大等20多家路内管理和运营单位、科研院所及高校的多位权威专家参加专家审查会,进一步对译文质量进行严格把关。经审查,专家一致认为译文结构完整、内容准确、术语专业,表达符合英文语言习惯,并体现了中国铁路运营管理特色。

雅万高铁项目是中国高铁全系统、全要素、全生产链走出国门的“第一单”,也是“一带一路”倡议的标志性工程,雅万高铁技术规章英文版将是该项目的一项重要成果,将对雅万高铁运营发挥关键的支撑性作用,也为海外铁路项目的运营管理提供参考和借鉴。

随着中国高铁技术走向世界舞台,中外铁路的国际交流与合作不断深入,铁路翻译服务面临更高的要求。今后,信息所翻译中心将继续积极推进规章和标准的英文版翻译工作,持续提升翻译人员的专业素养,深耕铁路技术翻译领域,助力中国高铁标准的“国际化”。